-
1 полностью учитывать
Полностью учитывать-- The static plus inertial method takes full account of dynamic effects and local wave loading on individual members. Полностью учитыватьThere does not seem to be any published model of grinding which takes full account of these effects.Full account has been taken of the wide voltage ranges normally experienced on such batteries.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > полностью учитывать
-
2 не учитывать
•No account has been taken in this calculation of heat production from Th, U.
•These calculations ignored the vast quantities of salt which are present in sedimentary sequences.
•All these theories fail to account for the actual behaviour of the muscle tremor.
•The homogeneous conversion in liquid hydrogen is slow and can be neglected (or disregarded, or ignored).
•The theoretically predicted pressure takes no account of [or does not take into account (or consideration)] the roughness of the punch.
II•The amateur tends to overlook the importance of the thermometer.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не учитывать
-
3 вроде
см. нечто вроде* * *Вроде-- It [the requirement] takes no account of the presence of hydrocarbons like decalin.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вроде
-
4 для счастливых времени не существует
Set phrase: happiness takes no account of timeУниверсальный русско-английский словарь > для счастливых времени не существует
-
5 коэффициент, учитывающий
Construction: multiplier that takes into accountУниверсальный русско-английский словарь > коэффициент, учитывающий
-
6 HAPPINESS
• Happiness is not perfect until it is shared - Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г), Разделенная радость - двойная радость (P)• Happiness takes no account of time - Счастливые часов не наблюдают (C)• May your sun of happiness never set - Совет да любовь (C)• Money can't (won't) buy happiness - И через золото слезы текут (И), Счастье на деньги не купишь (C)• One does not appreciate happiness unless one has known sorrow - Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (H), Не узнав горя, не узнаешь и радости (H)• Peace and happiness - Совет да любовь (C) -
7 Вор вором губится
Ruthless competition takes no account of loyalty or fellowshipCf: Dog eat dog (Am., Br.). Life is a matter of dog eat dog (Am.). One thief robs another (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вор вором губится
-
8 Счастливые часов не наблюдают
Time passes quickly when you are happyCf: All of our sweetest hours fly fast (Am.). Happiness takes no account of time (Br.). Love makes time pass (Br.). Lovers' time runs faster than the clock (Br.). Pleasant hours fly fast (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Счастливые часов не наблюдают
-
9 если
союзifесли он будет свободен, он сделает это — if he is free he will do it
если учесть, что — if one takes into account that
если бы он знал, он не пошёл бы — if he had known, he would not have gone
если бы не — if it were not for; were it not for:
если бы не она, он никогда этого не сделал бы — if it were not for her, или were it not for her, he would never have done it
если бы не дождь, он пошёл бы гулять — if it were not for the rain he would go for a walk
если только — provided:
если не хочешь, не ходи — don't go unless you want to; if you don't want to go, you needn't
о, если (с сослагат. накл. в самост. предл.) — (oh) if only:
о, если бы он пришёл! — (oh) if only he would come!
если (+ инф.) — if ( с личными формами глагола):
если пойти туда, то — if I, you, etc., go there then
в случае, если — in case:
в случае, если она не придёт — in case she doesn't come
если и — even if:
если он и был там, я его не видел — even if he was there I did not see him
что если? — what if?, suppose:
что, если он узнает об этом? — what if he finds out about it?, suppose he should learn about it
(а) что, если (с сослагат. накл.) — what about (+ ger.) how about (+ ger.):
(а) что, если бы вы зашли к нему? — what / how about your going to see him?, what if you went to see him?
-
10 по-видимому, не
По-видимому, не - does (do, did) not appear to; does not seem to; is not expected toThis does not appear to be in agreement with the available experimental data.Surface roughness as such is not expected to have contributed.The grooves on the spray tube do not appear to affect the column spacing.There does not seem to be any published model of grinding which takes full account of these effects.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по-видимому, не
-
11 так как
Так как (союз) - since, as, for; because (потому что); inasmuch as (поскольку); in that (в том смысле, что)Only five pins are needed since the sensor wires share a common ground.The heat transfer increases as the free convection is changed to forced convection.Such behavior highlights a major inadequacy of the aromatic content specification requirement as a measure of combustion quality, for it takes no account of the presence of decalin.A fourth flame, with fuel in the recirculation zones, is to be avoided because it causes smoke.The fuel system is fundamentally simple in that the hydrazine is pressurized with a plunger-type pump.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > так как
-
12 если
союз1) (в случае, при условии что) ifе́сли он бу́дет свобо́ден, он сде́лает э́то — if he is free he will do it
е́сли уче́сть, что — if one takes into account that
2) (хотя, в то время как - при сравнении) whereas, while••е́сли бы — if only
е́сли бы он знал, он не пошёл бы — if he had known, he would not have gone
е́сли бы не — if it were not for; were it not for; but for
е́сли бы не она́, он никогда́ э́того не сде́лал бы — if it were not for her [but for her] he would never have done it
е́сли бы не дождь, он пошёл бы гуля́ть — if it were not for the rain he would go for a walk
о е́сли бы — (oh) if only
о е́сли бы он пришёл! — (oh) if only he would come!
е́сли бы (э́то бы́ло) так! — I wish it were so!
е́сли не — if not; unless
е́сли не хо́чешь, не ходи́ туда́ — don't go there if you don't want to
е́сли то́лько (только при условии, что) — provided
е́сли то́лько он придёт — provided he comes
е́сли то́лько не — unless
вы́броси э́то, е́сли то́лько не хо́чешь оста́вить себе́ — throw it away unless you want to keep it
в слу́чае, е́сли — in case; in the event that
в слу́чае, е́сли она́ не придёт — in case she doesn't come
е́сли и — even if
е́сли он и был там, я его́ не ви́дел — even if he was there I did not see him
е́сли..., то — if..., then
е́сли вы не пойдёте, то я пойду́ — if you don't go, (then) I shall
что е́сли? — what if?, suppose
что, е́сли он узна́ет об э́том? — what if he finds out about it?
(а) что е́сли (бы) (вводит идею, предлагаемую для обсуждения) — what / how about (+ ger)
(а) что е́сли бы вы зашли́ к нему́? — what / how about your going to see him?, what if you went to see him?
(а) что е́сли мы пообе́даем? — how about having lunch?
е́сли бы да кабы́ разг. — ≈ if ifs and ans were pots and pans
е́сли поду́мать, то — come to think of it
-
13 счастливый
[-сл-]1) ( испытывающий счастье) happy2) ( удачный) fortunate [-ʧnɪt], luckyсчастли́вый слу́чай — lucky chance
••счастли́вый коне́ц — happy end
счастли́вого пути́! — happy journey!; bon voyage! [bɔːŋ vwɑː'jɑːʒ]
счастли́вого пла́вания! — happy sailing!
счастли́вые часо́в не наблюда́ют — ≈ happiness takes no account of time
-
14 счастливые часов не наблюдают
(А. Грибоедов)Who notes, in happiness, how time is flying? (trans. by B. Pares); cf. happiness takes no account of timeРусско-английский фразеологический словарь > счастливые часов не наблюдают
-
15 предусмотрительное лицо
Лицо, учитывающее последствия определенного поведенческого акта. — A person who takes into account consequences of a particular behavioral act.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > предусмотрительное лицо
-
16 время пуска автотрансформаторного пускателя
время пуска автотрансформаторного пускателя
Период прохождения тока через автотрансформатор.
Примечание. Время пуска пускателя короче полного времени пуска двигателя с учетом периода разгона последнего после переключения в положение включения.
[ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]EN
starting time (of an auto-transformer starter)
period of time during which the auto-transformer carries current
NOTE - The starting time of a starter is shorter than the total starting time of the motor which also takes into account the last period of acceleration following the switching operation to the ON position
[IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]FR
durée de démarrage (d'un démarreur par autotransformateur)
période de temps pendant laquelle l'autotransformateur est parcouru par du courant
NOTE - La durée de démarrage d'un démarreur est plus courte que la durée totale de démarrage du moteur qui tient compte aussi de la dernière période d'accélération suivant la manœuvre de passage en position MARCHE.
[IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]Тематики
- аппарат, изделие, устройство...
- контакторы и пускатели
EN
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > время пуска автотрансформаторного пускателя
-
17 время пуска реостатного пускателя
время пуска реостатного пускателя
Период прохождения тока через пусковые сопротивления или часть их.
Примечание. Время пуска пускателя короче полного времени пуска двигателя с учетом периода разгона последнего после переключения в положение включения.
[ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]EN
starting time (of a rheostatic starter)
period of time during which the starting resistors or parts of them carry current
NOTE - The starting time of a starter is shorter than the total starting time of the motor which also takes into account the last period of acceleration following the switching operation to the ON position.
[IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]FR
durée de démarrage (d'un démarreur à résistances)
période de temps pendant laquelle les résistances de démarrage ou une partie d'entre elles sont parcourues par du courant
NOTE - La durée de démarrage d'un démarreur est plus courte que la durée totale de démarrage du moteur qui tient compte aussi de la dernière période d'accélération suivant la manœuvre de passage en position MARCHE.
[IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]Тематики
- аппарат, изделие, устройство...
- контакторы и пускатели
EN
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > время пуска реостатного пускателя
-
18 Р-91
ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В РАСЧЁТ кого-что VP subj: human or collect) to consider s o. or sth. in one's calculations, estimations, plans etc: X принимает в расчет Y-a = X takes Y into consideration X gives consideration to Y X takes thing Y into account X takes account of thing Y X makes allowances for Y X allows for thing Y X bears it in mind (that...) (in limited contexts) X gives some weight to thing Y X has person Y in mindNeg X не принимает Y-a в расчет — X ignores Y.Кагановича, Ворошилова, Андреева, Шверника никто серьезно в расчет не принимал. Микоян умудрялся быть в мире со всеми... (Аллилуева 2). No one gave Kaganovich, Voroshilov, Andreyev, Shvernik any serious consideration. Mikoyan somehow managed to live in peace with them all.. (2a)«Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово! Вы верите мне?..» - «Надо принять в расчет дорогу!» (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it' D'you believe me7. ""The journey has to be taken into account'" (1a)Лишняя жилплощадь - это лишняя уборка, тоже надо принять в расчет (Залыгин I). More space meant more cleaning-that had to be borne in mind (1a).Одной из главных причин «кампании петиций» была вера, что власти примут в расчет общественное мнение и, по крайней мере, проявят гибкость... (Амальрик 1). One of the chief reasons for the petition campaign was the belief that the authorities would give some weight to this show of public opinion and at least evince some flexibility (1a)Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a). -
19 брать в расчет
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В РАСЧЕТ кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider s o. or sth. in one's calculations, estimations, plans etc:- X bears it in mind (that...);- [in limited contexts] X gives some weight to thing Y;|| Neg X не принимает Y-а в расчет≈ X ignores Y.♦ Кагановича, Ворошилова, Андреева, Шверника никто серьезно в расчет не принимал. Микоян умудрялся быть в мире со всеми... (Аллилуева 2). No one gave Kaganovich, Voroshilov, Andreyev, Shvernik any serious consideration. Mikoyan somehow managed to live in peace with them all... (2a)♦ "Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово! Вы верите мне?.." - "Надо принять в расчет дорогу!" (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it' D'you believe me?. " "The journey has to be taken into account'" (1a)♦...Лишняя жилплощадь - это лишняя уборка, тоже надо принять в расчет (Залыгин I). More space meant more cleaning - that had to be borne in mind (1a).♦ Одной из главных причин "кампании петиций" была вера, что власти примут в расчет общественное мнение и, по крайней мере, проявят гибкость... (Амальрик 1). One of the chief reasons for the petition campaign was the belief that the authorities would give some weight to this show of public opinion and at least evince some flexibility (1a)♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в расчет
-
20 взять в расчет
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В РАСЧЕТ кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider s o. or sth. in one's calculations, estimations, plans etc:- X bears it in mind (that...);- [in limited contexts] X gives some weight to thing Y;|| Neg X не принимает Y-а в расчет≈ X ignores Y.♦ Кагановича, Ворошилова, Андреева, Шверника никто серьезно в расчет не принимал. Микоян умудрялся быть в мире со всеми... (Аллилуева 2). No one gave Kaganovich, Voroshilov, Andreyev, Shvernik any serious consideration. Mikoyan somehow managed to live in peace with them all... (2a)♦ "Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово! Вы верите мне?.." - "Надо принять в расчет дорогу!" (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it' D'you believe me?. " "The journey has to be taken into account'" (1a)♦...Лишняя жилплощадь - это лишняя уборка, тоже надо принять в расчет (Залыгин I). More space meant more cleaning - that had to be borne in mind (1a).♦ Одной из главных причин "кампании петиций" была вера, что власти примут в расчет общественное мнение и, по крайней мере, проявят гибкость... (Амальрик 1). One of the chief reasons for the petition campaign was the belief that the authorities would give some weight to this show of public opinion and at least evince some flexibility (1a)♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в расчет
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Account — Ac*count , n. [OE. acount, account, accompt, OF. acont, fr. aconter. See {Account}, v. t., {Count}, n., 1.] 1. A reckoning; computation; calculation; enumeration; a record of some reckoning; as, the Julian account of time. [1913 Webster] A… … The Collaborative International Dictionary of English
Account current — Account Ac*count , n. [OE. acount, account, accompt, OF. acont, fr. aconter. See {Account}, v. t., {Count}, n., 1.] 1. A reckoning; computation; calculation; enumeration; a record of some reckoning; as, the Julian account of time. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
account — a record of a business transaction. When you buy something on credit, the company you are dealing with sets up an account . This means it sets up a record of what you buy and what you pay. You will do the same thing with any customers to whom you … Financial and business terms
A writ of account — Account Ac*count , n. [OE. acount, account, accompt, OF. acont, fr. aconter. See {Account}, v. t., {Count}, n., 1.] 1. A reckoning; computation; calculation; enumeration; a record of some reckoning; as, the Julian account of time. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
action of account — Account Ac*count , n. [OE. acount, account, accompt, OF. acont, fr. aconter. See {Account}, v. t., {Count}, n., 1.] 1. A reckoning; computation; calculation; enumeration; a record of some reckoning; as, the Julian account of time. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
In account with — Account Ac*count , n. [OE. acount, account, accompt, OF. acont, fr. aconter. See {Account}, v. t., {Count}, n., 1.] 1. A reckoning; computation; calculation; enumeration; a record of some reckoning; as, the Julian account of time. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
On account of — Account Ac*count , n. [OE. acount, account, accompt, OF. acont, fr. aconter. See {Account}, v. t., {Count}, n., 1.] 1. A reckoning; computation; calculation; enumeration; a record of some reckoning; as, the Julian account of time. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
On one's own account — Account Ac*count , n. [OE. acount, account, accompt, OF. acont, fr. aconter. See {Account}, v. t., {Count}, n., 1.] 1. A reckoning; computation; calculation; enumeration; a record of some reckoning; as, the Julian account of time. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
To make account — Account Ac*count , n. [OE. acount, account, accompt, OF. acont, fr. aconter. See {Account}, v. t., {Count}, n., 1.] 1. A reckoning; computation; calculation; enumeration; a record of some reckoning; as, the Julian account of time. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
To make account of — Account Ac*count , n. [OE. acount, account, accompt, OF. acont, fr. aconter. See {Account}, v. t., {Count}, n., 1.] 1. A reckoning; computation; calculation; enumeration; a record of some reckoning; as, the Julian account of time. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
To take account of — Account Ac*count , n. [OE. acount, account, accompt, OF. acont, fr. aconter. See {Account}, v. t., {Count}, n., 1.] 1. A reckoning; computation; calculation; enumeration; a record of some reckoning; as, the Julian account of time. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English